Monday, March 2, 2020
O Little Town of Bethlehem in Spanish
O Little Town of Bethlehem in Spanish Here is a Spanish version of the popular Christmas hymn O Little Town of Bethlehem. It was originally written in English by American clergyman Phillips Brooks. Oh pueblecito de Belà ©n Oh pueblecito de Belà ©n, cun quieto tà º ests.Los astros en silencio dan su bella luz en paz.Mas en tus calles brilla la luz de redencià ³nque da a todo hombre la eterna salvacià ³n. Nacido el Mesà as ha, y en Su derredor,los santos ngeles de Dios vigilan con amor.Albenlo los astros; las nuevas proclamadque a los hombres dan la paz y buena voluntad. Oh, cun inmenso el amor que nuestro Dios mostrà ³al enviar un Salvador; Su Hijo nos mandà ³.Aunque Su nacimiento pasà ³ sin atencià ³n,aà ºn lo puede recibir el manso corazà ³n. O, santo Nià ±o de Belà ©n, sà © nuestro SalvadorPerdona nuestras faltas hoy y danos tu amor.Los ngeles anuncian la prometida luz.Ven con nosotros a morar, oh Cristo, Rey Jesà ºs. English Translation of Spanish Lyrics O little town of Bethlehem, how quiet your are.The stars silently give their beautiful light peacefully.But in your streets shines the light of redemptionWhich gives everyone eternal salvation. He was born the Messiah, and in his surroundingsGods holy angels lovingly keep watch.Stars, praise him; proclaim the newsThat they bring peace and goodwill to people. Oh, how great is the love that our God demonstratesby sending a Savior; He sent His Son.Even though His birth occurred without receiving attention,the quiet heart can still receive him. O holy Child of Bethlehem, I know our SaviorForgives our faults today and gives us His love.The angels announce the promised birth.Come dwell with us, oh Christ, King Jesus. Translation Notes Pueblecito is not capitalized in the title. It is the practice in Spanish to capitalize only the first word and proper nouns in composition titles. The interjection oh is less common in Spanish than in English but usually has similar meaning. Although their sound is the same, it should not be confused with the conjunction o nor the letter O. Pueblecito is a diminutive variation of pueblo, a word meaning people or, in this context, town. A diminutive can indicate not only that something is small, but also that something is the object of affection. So pueblecito might be thought of as meaning dear little down or sweet little town. Belà ©n is the Spanish name for Bethlehem. It isnt unusual for names of cities, particularly those well-known centuries ago, to have different names in different languages. Interestingly, in Spanish the word belà ©n (not capitalized) has come to refer to a nativity scene or a crib. It also has a colloquial use referring to confusion or a confusing problem. Note how in the translation many prepositional phrases have been translated as English adverbs. For example, en silencio becomes silently and con amor becomes lovingly. Although most such phrases can be translated word for word to English, it often sounds more natural to use adverbs in English. Astros can refer to stars or other celestial bodies. Estrella is a more common word for star. Beautiful light could be rendered as either bella luz or luz bella. With the adjective (bella) before the noun (luz), the phrase is given a more emotional quality than it might have otherwise, although the difference between the two isnt readily translatable to English. Mas is a somewhat old-fashioned word meaning but. More common today is pero. It shouldnt not be confused with ms, which usually means more. Although hombre normally refers to an adult human male, it can also refer to humanity in general, especially in literary use. In this way, it is much like the English man. Use of cun instead of quà © to mean how is infrequent in everyday speech and is limited mostly to poetic use. Manso isnt a particularly common word. It is often used to refer to docility in animals. Prometida luz is translated here as promised birth. Out of context, the phrase normally would be translated as promised light. But the phrase dar a luz (literally, to give to light) means to give birth, and prometida luz here is probably poetic reference to that meaning. Parts of this song use an unusual word order to maintain the correct rhythm for the music. Most notably, Nacido el Mesà as ha (the equivalent of something like born the Messiah has been) would typically be written as Ha nacido el Mesà as. It is extremely unusual to separate ha and other forms of haber from a past participle when forming theà perfect tense.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.